Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 13


13
2087
hétéroï
ἕτεροι
D’autres
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5512
diakhléuadzontés
διαχλευάζοντες
se moquant
V-PAP-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1098
gléukous
γλεύκους
De vin doux
N-GSN
3325
méméstôménoï
μεμεστωμένοι
pleins
V-RPP-NPM
1510
éisin
εἰσίν
ils sont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
d’
autres2087
,
se5512
moquant5512
,
disaient3004
:
Ils
sont1510
pleins3325
de
vin1098
doux1098
.
§

Traduction révisée

D’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετεροι
ετεροι
ετεροι
δε
δε
δε
διαχλευαζοντες
χλευαζοντες
διαχλευαζοντες
ελεγον
ελεγον
ελεγον
οτι
οτι
οτι
γλευκους
γλευκους
γλευκους
μεμεστωμενοι
μεμεστωμενοι
μεμεστωμενοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale