Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 3


3
2036
éipén
εἶπέν
Il dit
V-2AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
-

·
:
1519
Éis
Εἰς
Dans
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
907
ébaptisthêté
ἐβαπτίσθητε
avez-vous été baptisés
V-APInd-2P
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
1519
Éis
Εἰς
Dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
908
baptisma
βάπτισμα
baptême
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
il
dit2036
:
De1519
quel5101
[
baptême5101
]
donc3767
avez907
-
vous
été907
baptisés907
?
Et 3588, 1161
ils
dirent2036
:
Du3588
baptême908
de
Jean2491
.

Traduction révisée

Il leur dit alors : De quel [baptême] avez-vous donc été baptisés ? Ils dirent : Du baptême de Jean.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τε
τε
τε
εις
προς
εις

αυτους

εις
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
εβαπτισθητε
εβαπτισθητε
εβαπτισθητε
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
εις
εις
εις
το
το
το
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale