Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 30


30
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1161

δὲ
Et
Conj
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
1014
bouloménou
βουλομένου
voulant
V-PDP-GSM
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1218
dêmon
δῆμον
peuple
N-ASM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1439
éiôn
εἴων
permettaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1014
Paul 3588, 3972
voulait1014
entrer1525
vers1519
le3588
peuple1218
,
les3588
disciples3101
ne3756
le
lui846
permirent1439
pas3756
;

Traduction révisée

Comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
παυλου
δε
δε
δε
παυλου
παυλου
βουλομενου
βουλομενου
βουλομενου
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
δημον
δημον
δημον
ουκ
ουκ
ουκ
ειων
ειων
ειων
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale