Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4130
éplêsthê
ἐπλήσθη
fut remplie
V-APInd-3S
3588


la
Art-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
-

[
[
3650
holê
ὅλη
toute
Adj-NSF
-

]
]
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
4799
sunkhuséôs
συγχύσεως
confusion
N-GSF
-

·
;
3729
hôrmêsan
ὥρμησάν
ils se précipitèrent
V-AAInd-3P
5037

τε
et
Prt
3661
homothumadon
ὁμοθυμαδὸν
d’un commun accord
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2302
théatron
θέατρον
théâtre
N-ASN
4884
sunarpasantés
συναρπάσαντες
ayant entraîné [avec eux]
V-AAP-NPM
1050
Gaïon
Γάϊον
Gaïus
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
708
Aristarkhon
Ἀρίσταρχον
Aristarque
N-ASM
3110
Makédonas
Μακεδόνας
Macédoniens
N-APM
-

,
,
4898
sunékdêmous
συνεκδήμους
compagnons de voyage
N-APM
3972
Paülou
Παύλου
de Paul
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
[
toute3650
]
la3588
ville4172
fut4130
remplie4130
de3588
confusion4799
;
et5037
,
d’
un
commun3661
accord3661
,
ils
se3729
précipitèrent3729
dans1519
le3588
théâtre2302
,
entraînant4884
avec4884
eux4884
Gaïus1050
et2532
Aristarque708
,
Macédoniens3110
,
compagnons4898
de
voyage4898
de
Paul3972
.

Traduction révisée

Alors [toute] la ville fut remplie de confusion ; d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επλησθη
επλησθη
επλησθη
η
η
η
πολις
πολις
πολις
ολη
ολη
της
της
της
συγχυσεως
συγχυσεως
συγχυσεως
ωρμησαν
ωρμησαν
ωρμησαν
τε
τε
τε
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
εις
εις
εις
το
το
το
θεατρον
θεατρον
θεατρον
συναρπασαντες
συναρπασαντες
συναρπασαντες
γαιον
γαιον
γαιον
και
και
και
αρισταρχον
αρισταρχον
αρισταρχον
μακεδονας
μακεδονας
μακεδονας
συνεκδημους
συνεκδημους
συνεκδημους
παυλου
παυλου
παυλου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale