Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 2


2
2036
éipén
εἶπέν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
2983
élabété
ἐλάβετε
avez-vous reçu
V-2AAInd-2P
4100
pistéusantés
πιστεύσαντες
ayant cru
V-AAP-NPM
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et [ils dirent]
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
235
All'
Ἀλλ᾿
Mais
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas même
Adv
1487
éi
εἰ
si
Cond
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
nous avons entendu dire
V-AAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il
leur846
dit2036
:
Avez2983
-
vous
reçu2983
l’
Esprit4151
Saint40
après4100
avoir4100
cru4100
?
Et 3588, 1161
ils
lui846
[
dirent 3588, 1161
]
:
Mais235
nous
n’3761
avons191
même3761
pas3761
entendu191
dire191
si1487
l’
Esprit4151
Saint40
est1510
.

Traduction révisée

il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui [répondirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire que l’Esprit Saint soit venu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν


τε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ει
ει
ει
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αγιον
αγιον
αγιον
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
πιστευσαντες
πιστευσαντες
πιστευσαντες
οι
οι
οι
δε
δε
δε

ειπον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
αλλ
αλλ
αλλ
ουδε
ουδε
ουδ
ει
ει
ει
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αγιον
αγιον
αγιον
εστιν
εστιν
εστιν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale