191 êkousamén ἠκούσαμεν nous avons entendu dire V-AAInd-1P
-
. .
Traduction J.N. Darby
il
leur846
dit2036
:
Avez2983
-
vous
reçu2983
l’
Esprit4151
Saint40
après4100
avoir4100
cru4100
?
Et 3588, 1161
ils
lui846
[
dirent 3588, 1161
]
:
Mais235
nous
n’3761
avons191
même3761
pas3761
entendu191
dire191
si1487
l’
Esprit4151
Saint40
est1510
.
Traduction révisée
il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui [répondirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire que l’Esprit Saint soit venu !
Variantes grecques
(MT) (WH)
ειπεν ειπεν ειπεν
τε
προς προς προς
αυτους αυτους αυτους
ει ει ει
πνευμα πνευμα πνευμα
αγιον αγιον αγιον
ελαβετε ελαβετε ελαβετε
πιστευσαντες πιστευσαντες πιστευσαντες
οι οι οι
δε δε δε
ειπον
προς προς προς
αυτον αυτον αυτον
αλλ αλλ αλλ
ουδε ουδε ουδ
ει ει ει
πνευμα πνευμα πνευμα
αγιον αγιον αγιον
εστιν εστιν εστιν
ηκουσαμεν ηκουσαμεν ηκουσαμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000) (WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée