Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 27


27
3756
ou
οὐ
Non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1161

δὲ
et
Conj
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-NSN
2793
kindunéuéi
κινδυνεύει
il y a du danger
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3313
méros
μέρος
activité
N-ASN
1519
éis
εἰς
en
Prep
557
apélégmon
ἀπελεγμὸν
discrédit
N-ASM
2064
élthéin
ἐλθεῖν
de tomber
V-2AAInf
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grande
Adj-GSF
2299
théas
θεᾶς
déesse
N-GSF
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
735
Artémidos
Ἀρτέμιδος
Artémis
N-GSF
1519
éis
εἰς
-
Prep
3762
outhén
οὐθὲν
ne plus rien
Adj-ASN
3049
loguisthênaï
λογισθῆναι
être estimé
V-APInf
-

,
,
3195
mélléin
μέλλειν
d’arriver
V-PAInf
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2507
kathaïréisthaï
καθαιρεῖσθαι
être anéantie
V-PPInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3168
mégaléiotêta
μεγαλειότητα
majesté
N-ASF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
3650
holê
ὅλη
entière
Adj-NSF
3588


l’
Art-NSF
773
Asia
Ἀσία
Asie
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
3625
oïkouménê
οἰκουμένη
terre habitée
N-NSF
4576
sébétaï
σέβεται
révère
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
non3756
seulement3440
il
y2793
a2793
du
danger2793
pour2254
nous2254
que
cette 5124, 3588
partie3313
ne2064
tombe2064
en1519
discrédit557
,
mais235
aussi2532
que
le
temple2411
de3588
la3588
grande3173
déesse2299
Diane735
ne3762
soit3049
plus3762
rien3762
estimé3049
,
et5037
qu’
il
n’3195
arrive3195
que
sa 3588, 846
majesté3168
,
laquelle3739
l’3588
Asie773
entière3650
et2532
la3588
terre3625
habitée3625
révère4576
,
soit2507
anéantie2507
.

Traduction révisée

Non seulement il y a du danger pour nous que cette activité tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et qu’enfin sa majesté, qui est révérée à travers l’Asie entière et la terre habitée, soit anéantie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
τουτο
τουτο
τουτο
κινδυνευει
κινδυνευει
κινδυνευει
ημιν
ημιν
ημιν
το
το
το
μερος
μερος
μερος
εις
εις
εις
απελεγμον
απελεγμον
απελεγμον
ελθειν
ελθειν
ελθειν
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
το
το
το
της
της
της
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
θεας
θεας
θεας
ιερον
ιερον
αρτεμιδος
αρτεμιδος
αρτεμιδος


ιερον
εις
εις
εις
ουθεν
ουθεν
ουθεν
λογισθηναι
λογισθηναι
λογισθηναι
μελλειν
μελλειν
μελλειν
τε
δε
τε
και
και
και
καθαιρεισθαι
καθαιρεισθαι
καθαιρεισθαι
την
την
της
μεγαλειοτητα
μεγαλειοτητα
μεγαλειοτητος
αυτης
αυτης
αυτης
ην
ην
ην
ολη
ολη
ολη
η
η
η
ασια
ασια
ασια
και
και
και
η
η
η
οικουμενη
οικουμενη
οικουμενη
σεβεται
σεβεται
σεβεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale