Actes 19. 26
26
2334
théôréité
θεωρεῖτε
vous voyez
V-PAInd-2P
191
akouété
ἀκούετε
apprenez
V-PAInd-2P
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
2181
Éphésou
Ἐφέσου
à Éphèse
N-GSF
4975
skhédon
σχεδὸν
presque
Adv
3956
pasês
πάσης
par toute
Adj-GSF
773
Asias
Ἀσίας
Asie
N-GSF
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3982
péisas
πείσας
ayant usé de persuasion
V-AAP-NSM
3179
météstêsén
μετέστησεν
a détourné
V-AAInd-3S
2425
hikanon
ἱκανὸν
une grande
Adj-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-
,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
2316
théoï
θεοὶ
des dieux
N-NPM
5495
khéirôn
χειρῶν
des mains
N-GPF
1096
guinoménoï
γινόμενοι
faits
V-PDP-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
vous
voyez2334
et2532
apprenez191
que3754
non3756
seulement3440
à
Éphèse2181
,
mais235
presque4975
par3956
toute3956
l’3588
Asie773
,
ce
Paul3972
,
usant3982
de
persuasion3982
,
a3179
détourné3179
une
grande2425
foule3793
,
disant3004
que3754
ceux3588
-
là3588
ne3756
sont1510
pas3756
des
dieux2316
,
qui
sont1096
faits1096
de1223
main5495
.
Traduction révisée
vous constatez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais à travers presque toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, en disant qu’ils ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits de main.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
και
και
και
ακουετε
ακουετε
ακουετε
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
εφεσου
εφεσου
εφεσου
αλλα
αλλα
αλλα
σχεδον
σχεδον
σχεδον
πασης
πασης
πασης
της
της
της
ασιας
ασιας
ασιας
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
ουτος
ουτος
ουτος
πεισας
πεισας
πεισας
μετεστησεν
μετεστησεν
μετεστησεν
ικανον
ικανον
ικανον
οχλον
οχλον
οχλον
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
θεοι
θεοι
θεοι
οι
οι
οι
δια
δια
δια
χειρων
χειρων
χειρων
γινομενοι
γινομενοι
γινομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée