Actes 19. 25
25
3739
hous
οὓς
lesquels
PrRel-APM
4867
sunathroïsas
συναθροίσας
ayant assemblés
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
5108
toïaüta
τοιαῦτα
semblables
PrD-APN
2040
érgatas
ἐργάτας
ouvriers
N-APM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
-
,
,
1987
épistasthé
ἐπίστασθε
vous savez
V-PDInd-2P
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
2039
érgasias
ἐργασίας
travail
N-GSF
2142
éuporia
εὐπορία
bien-être
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
et3739
il
les
assembla4867
,
ainsi2532
que
ceux3588
qui
travaillaient2040
à4012
de
semblables5108
ouvrages3588
,
et2036
dit2036
:
Ô435
hommes435
,
vous
savez1987
que3754
notre 3588, 2257
bien2142
-
être2142
vient1510
de1537
ce 3778, 3588
travail2039
;
Traduction révisée
il les réunit, avec ceux qui travaillaient à des ouvrages semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance provient de ce travail ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ους
ους
ους
συναθροισας
συναθροισας
συναθροισας
και
και
και
τους
τους
τους
περι
περι
περι
τα
τα
τα
τοιαυτα
τοιαυτα
τοιαυτα
εργατας
εργατας
εργατας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ανδρες
ανδρες
ανδρες
επιστασθε
επιστασθε
επιστασθε
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
ταυτης
ταυτης
ταυτης
της
της
της
εργασιας
εργασιας
εργασιας
η
η
η
ευπορια
ευπορια
ευπορια
ημων
ημων
ημιν
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby