Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 15


15
611
apokrithén
ἀποκριθὲν
Répondant
V-ADpP-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
4190
ponêron
πονηρὸν
mauvais
Adj-NSN
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3588
Ton
Τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
1097
guinôskô
γινώσκω
je connais
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
1987
épistamaï
ἐπίσταμαι
je sais
V-PDInd-1S
-

·
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
5101
tinés
τίνες
qui
PrInt-NPM
1510
ésté
ἐστέ
êtes-vous
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
l’3588
esprit4151
malin4190
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Je
connais1097
Jésus 3588, 2424
et2532
je
sais1987
qui
est 3588, 3972
Paul 3588, 3972
;
mais1161
vous5210
,
qui5101
êtes1510
-
vous
?

Traduction révisée

Mais l’esprit malin leur répondit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεν
αποκριθεν
αποκριθεν
δε
δε
δε
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
πονηρον
πονηρον
πονηρον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις

αυτοις
τον
τον
τον


μεν
ιησουν
ιησουν
ιησουν
γινωσκω
γινωσκω
γινωσκω
και
και
και
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
επισταμαι
επισταμαι
επισταμαι
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
τινες
τινες
τινες
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale