Actes 18. 6
6
498
antitassoménôn
ἀντιτασσομένων
S’opposant
V-PMP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
987
blasphêmountôn
βλασφημούντων
blasphémant
V-PAP-GPM
1621
éktinaxaménos
ἐκτιναξάμενος
ayant secoué
V-AMP-NSM
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
129
haïma
αἷμα
sang
N-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1909
épi
ἐπὶ
[soit] sur
Prep
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
·
.
2513
katharos
καθαρὸς
[Je suis] net
Adj-NSM
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-
·
;
575
apo
ἀπὸ
à partir
Prep
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
4198
poréusomaï
πορεύσομαι
j’irai
V-FDmInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme498
ils
s’498
opposaient498
et2532
blasphémaient987
,
il
secoua1621
ses3588
vêtements2440
et2036
leur846
dit2036
:
Que
votre 3588, 5216
sang129
soit129
sur1909
votre 3588, 5216
tête2776
!
Moi1473
,
je
suis2513
net2513
:
désormais 575, 3588, 3568
je
m’4198
en4198
irai4198
vers1519
les3588
nations1484
.
Traduction révisée
Comme ils résistaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j’[en] suis net : désormais je m’en irai vers les nations.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αντιτασσομενων
αντιτασσομενων
αντιτασσομενων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
βλασφημουντων
βλασφημουντων
βλασφημουντων
εκτιναξαμενος
εκτιναξαμενος
εκτιναξαμενος
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
υμων
υμων
υμων
επι
επι
επι
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
υμων
υμων
υμων
καθαρος
καθαρος
καθαρος
εγω
εγω
εγω
απο
απο
απο
του
του
του
νυν
νυν
νυν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
πορευσομαι
πορευσομαι
πορευσομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée