Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3327
métabas
μεταβὰς
étant parti
V-2AAP-NSM
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3614
oïkian
οἰκίαν
[la] maison
N-ASF
5100
tinos
τινὸς
d’un certain
PrInd-GSM
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
2459
Ioustou
Ἰούστου
Juste
N-GSM
4576
séboménou
σεβομένου
qui servait
V-PDP-GSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
3739
hou
οὗ
dont
PrRel-GSM
3588


la
Art-NSF
3614
oïkia
οἰκία
maison
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4927
sunomorousa
συνομοροῦσα
étant adjacente
V-PAP-NSF
3588

τῇ
à la
Art-DSF
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant3327
parti3327
de
1564
,
il
entra1525
dans1519
la
maison3614
d’5100
un5100
nommé3686
Juste2459
qui
servait4576
Dieu 3588, 2316
,
et3739
dont3739
la3588
maison3614
tenait 1510, 4927
à
la3588
synagogue4864
.

Traduction révisée

Il partit de là et entra dans la maison d’un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison touchait à la synagogue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μεταβας
μεταβας
μεταβας
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εισηλθεν
ηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
οικιαν
οικιαν
οικιαν
τινος
τινος
τινος
ονοματι
ονοματι
ονοματι


τιτιου
ιουστου
ιουστου
ιουστου
σεβομενου
σεβομενου
σεβομενου
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ου
ου
ου
η
η
η
οικια
οικια
οικια
ην
ην
ην
συνομορουσα
συνομορουσα
συνομορουσα
τη
τη
τη
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale