Actes 18. 25
25
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2727
katêkhêménos
κατηχημένος
instruit dans
V-RPP-NSM
3598
hodon
ὁδὸν
voie
N-ASF
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-
·
;
2204
dzéôn
ζέων
étant fervent
V-PAP-NSM
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
2980
élaléi
ἐλάλει
il parlait
V-IAInd-3S
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
enseignait
V-IAInd-3S
199
akribôs
ἀκριβῶς
diligemment
Adv
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-
,
,
1987
épistaménos
ἐπιστάμενος
connaissant
V-PDP-NSM
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
908
baptisma
βάπτισμα
baptême
N-ASN
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
était1510
instruit2727
dans2727
la3588
voie3598
du3588
Seigneur2962
;
et2532
,
étant2204
fervent2204
d’3588
esprit4151
,
il
parlait2980
et2532
enseignait1321
diligemment199
les
choses3588
qui
concernaient4012
Jésus 3588, 2424
,
ne3440
connaissant1987
que
le3588
baptême908
de
Jean2491
.
Traduction révisée
Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus ; toutefois, il ne connaissait que le baptême de Jean.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
ην
ην
ην
κατηχημενος
κατηχημενος
κατηχημενος
την
την
την
οδον
οδον
οδον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
και
και
και
ζεων
ζεων
ζεων
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ελαλει
ελαλει
ελαλει
και
και
και
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
ακριβως
ακριβως
ακριβως
τα
τα
τα
περι
περι
περι
του
του
του
ιησου
κυριου
ιησου
επισταμενος
επισταμενος
επισταμενος
μονον
μονον
μονον
το
το
το
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby