Actes 18. 26
26
3778
houtos
οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
756
êrxato
ἤρξατο
il se mit
V-ADmInd-3S
3955
parrêsiadzésthaï
παρρησιάζεσθαι
à parler avec hardiesse
V-PDInf
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
-
.
.
191
akousantés
ἀκούσαντες
Ayant entendu
V-AAP-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
207
Akulas
Ἀκύλας
Aquilas
N-NSM
4252
Priskilla
Πρίσκιλλα
Priscilla
N-NSF
4355
prosélabonto
προσελάβοντο
prirent
V-2AMInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
199
akribéstéron
ἀκριβέστερον
plus exactement
Adv
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1620
éxéthénto
ἐξέθεντο
expliquèrent
V-2AMInd-3P
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3598
hodon
ὁδόν
voie
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et5037
il
se756
mit756
à
parler3955
avec3955
hardiesse3955
dans1722
la3588
synagogue4864
.
Et1161
Aquilas207
et2532
Priscilla4252
,
l’846
ayant191
entendu191
,
le846
prirent4355
et2532
lui846
expliquèrent1620
plus199
exactement199
la3588
voie3598
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Il se mit donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Aquilas et Priscilla le prirent [à part] et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
τε
τε
τε
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
παρρησιαζεσθαι
παρρησιαζεσθαι
παρρησιαζεσθαι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ακυλας
ακυλας
πρισκιλλα
και
και
και
πρισκιλλα
πρισκιλλα
ακυλας
προσελαβοντο
προσελαβοντο
προσελαβοντο
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ακριβεστερον
ακριβεστερον
ακριβεστερον
αυτω
αυτω
αυτω
εξεθεντο
εξεθεντο
εξεθεντο
την
την
την
οδον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
οδον
οδον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby