Actes 18. 15
15
2213
dzêtêmata
ζητήματά
des questions
N-NPN
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet d’
Prep
3056
logou
λόγου
une parole
N-GSM
3686
onomatôn
ὀνομάτων
de noms
N-GPN
3551
nomou
νόμου
de [la] loi
N-GSM
2596
kath'
καθ᾿
selon
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous mettrez ordre
V-FDmInd-2P
846
aütoï
αὐτοί
vous-mêmes
PrPers-NPM
-
·
;
2923
kritês
κριτὴς
juge
N-NSM
-
[
[
-
]
]
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5130
toutôn
τούτων
de ces choses
PrD-GPN
1014
boulomaï
βούλομαι
je veux
V-PDInd-1S
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
si1487
ce1510
sont1510
des
questions2213
de4012
paroles3056
,
et2532
de
noms3686
,
et2532
de
votre
loi3551
,
vous
y3700
mettrez3700
ordre3700
vous
-
mêmes846
,
[
car1063
]
moi1473
,
je
ne3756
veux1014
pas3756
être1510
juge2923
de
ces5130
choses5130
.
Traduction révisée
mais si ce sont des questions de mots, de noms et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : moi, je ne veux pas être juge en ces matières.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ζητηματα
ζητημα
ζητηματα
εστιν
εστιν
εστιν
περι
περι
περι
λογου
λογου
λογου
και
και
και
ονοματων
ονοματων
ονοματων
και
και
και
νομου
νομου
νομου
του
του
του
καθ
καθ
καθ
υμας
υμας
υμας
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
αυτοι
αυτοι
αυτοι
κριτης
κριτης
κριτης
γαρ
γαρ
εγω
εγω
εγω
τουτων
τουτων
τουτων
ου
ου
ου
βουλομαι
βουλομαι
βουλομαι
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée