Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 14


14
3195
méllontos
μέλλοντος
Allant
V-PAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
455
anoïguéin
ἀνοίγειν
ouvrir
V-PAInf
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
1058
Galliôn
Γαλλίων
Gallion
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3303
mén
μὲν
-
Prt
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
92
adikêma
ἀδίκημά
injustice
N-NSN
5100
ti
τι
quelque
PrInd-NSN
2228
ê

ou
Prt
4467
rhadiourguêma
ῥᾳδιούργημα
fourberie
N-NSN
4190
ponêron
πονήρον
méchante
Adj-NSN
-

,
,
5599
ô

ô
Inj
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-VPM
-

,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3056
logon
λόγον
[la] raison
N-ASM
302
an
ἂν
-
Prt
430
ênéskhomên
ἠνεσχόμην
j’aurais supporté
V-2ADmInd-1S
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme3195
Paul 3588, 3972
allait3195
ouvrir455
la3588
bouche4750
,
Gallion 3588, 1058
dit2036
aux3588
Juifs2453
:
S’1487
il
s’1510
agissait1510
de
quelque5100
injustice92
ou2228
de
quelque2228
méchante4190
fourberie4467
,
ô5599
Juifs2453
,
je
vous5216
supporterais 302, 430
à
bon 2596, 3056
droit 2596, 3056
;

Traduction révisée

Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, je vous supporterais, Juifs, comme il se doit ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μελλοντος
μελλοντος
μελλοντος
δε
δε
δε
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
ανοιγειν
ανοιγειν
ανοιγειν
το
το
το
στομα
στομα
στομα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
γαλλιων
γαλλιων
γαλλιων
προς
προς
προς
τους
τους
τους
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
ει
ει
ει
μεν
μεν
μεν

ουν
ην
ην
ην
αδικημα
αδικημα
αδικημα
τι
τι
τι
η
η
η
ραδιουργημα
ραδιουργημα
ραδιουργημα
πονηρον
πονηρον
πονηρον
ω
ω
ω
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
κατα
κατα
κατα
λογον
λογον
λογον
αν
αν
αν
ηνεσχομην
ηνεσχομην
ανεσχομην
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale