Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 8


8
5015
étaraxan
ἐτάραξαν
Furent troublés
V-AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4173
politarkhas
πολιτάρχας
magistrats de la ville
N-APM
191
akouontas
ἀκούοντας
entendant
V-PAP-APM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
la3588
foule3793
et2532
les3588
magistrats4173
de
la
ville4173
,
qui
entendaient191
ces5023
choses5023
,
furent5015
troublés5015
.

Traduction révisée

La foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces paroles, s’inquiétèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εταραξαν
εταραξαν
εταραξαν
δε
δε
δε
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
και
και
και
τους
τους
τους
πολιταρχας
πολιταρχας
πολιταρχας
ακουοντας
ακουοντας
ακουοντας
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale