Actes 17. 29
29
1085
guénos
γένος
[La] race
N-NSN
5225
huparkhontés
ὑπάρχοντες
étant
V-PAP-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3784
ophéilomén
ὀφείλομεν
nous devons
V-PAInd-1P
3543
nomidzéin
νομίζειν
penser
V-PAInf
-
,
,
5557
khrusô
χρυσῷ
à de [l’]or
N-DSM
696
argurô
ἀργύρῳ
à de [l’]argent
N-DSM
3037
lithô
λίθῳ
à de [la] pierre
N-DSM
-
,
,
5480
kharagmati
χαράγματι
à une œuvre sculptée
N-DSN
5078
tékhnês
τέχνης
de [l’]art
N-GSF
1761
énthumêséôs
ἐνθυμήσεως
de [l’]imagination
N-GSF
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de [l’]homme
N-GSM
-
,
,
2304
théion
θεῖον
divinité
Adj-ASN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
3664
homoïon
ὅμοιον
semblable
Adj-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Étant5225
donc3767
la
race1085
de
Dieu2316
,
nous
ne3756
devons3784
pas3756
penser3543
que
la3588
divinité2304
soit1510
semblable3664
à
de
l’
or5557
,
ou2228
à
de
l’
argent696
,
ou2228
à
de
la
pierre3037
,
à
une
œuvre5480
sculptée5480
de
l’
art5078
et2532
de
l’
imagination1761
de
l’
homme444
.
Traduction révisée
Puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, à une œuvre façonnée par l’art et l’imagination de l’homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γενος
γενος
γενος
ουν
ουν
ουν
υπαρχοντες
υπαρχοντες
υπαρχοντες
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουκ
ουκ
ουκ
οφειλομεν
οφειλομεν
οφειλομεν
νομιζειν
νομιζειν
νομιζειν
χρυσω
χρυσω
χρυσω
η
η
η
αργυρω
αργυρω
αργυρω
η
η
η
λιθω
λιθω
λιθω
χαραγματι
χαραγματι
χαραγματι
τεχνης
τεχνης
τεχνης
και
και
και
ενθυμησεως
ενθυμησεως
ενθυμησεως
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
το
το
το
θειον
θειον
θειον
ειναι
ειναι
ειναι
ομοιον
ομοιον
ομοιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée