Actes 17. 2
2
2596
kata
κατὰ
Selon
Prep
1486
éiôthos
εἰωθὸς
coutume
V-2RAP-ASN
3972
Paülô
Παύλῳ
de Paul
N-DSM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
1909
épi
ἐπὶ
pendant
Prep
4521
sabbata
σάββατα
sabbats
N-APN
5140
tria
τρία
trois
Adj-APN
1256
diéléxato
διελέξατο
il discourut
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
avec eux
PrPers-DPM
1124
graphôn
γραφῶν
écritures
N-GPF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
selon2596
sa3588
coutume1486
,
Paul 3588, 3972
entra1525
vers4314
eux846
,
et2532
,
pendant1909
trois5140
sabbats4521
,
il
discourut1256
avec1256
eux846
d’
après575
les3588
écritures1124
,
Traduction révisée
Selon sa coutume, Paul entra auprès d’eux et, pendant trois sabbats, il s’entretint avec eux d’après les Écritures ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
το
το
το
ειωθος
ειωθος
ειωθος
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
επι
επι
επι
σαββατα
σαββατα
σαββατα
τρια
τρια
τρια
διελεξατο
διελεξατο
διελεξατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
απο
απο
απο
των
των
των
γραφων
γραφων
γραφων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée