Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 2


2
2596
kata
κατὰ
Selon
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1486
éiôthos
εἰωθὸς
coutume
V-2RAP-ASN
3588

τῷ
-
Art-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
de Paul
N-DSM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
pendant
Prep
4521
sabbata
σάββατα
sabbats
N-APN
5140
tria
τρία
trois
Adj-APN
1256
diéléxato
διελέξατο
il discourut
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
avec eux
PrPers-DPM
575
apo
ἀπὸ
d’après
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
1124
graphôn
γραφῶν
écritures
N-GPF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
selon2596
sa3588
coutume1486
,
Paul 3588, 3972
entra1525
vers4314
eux846
,
et2532
,
pendant1909
trois5140
sabbats4521
,
il
discourut1256
avec1256
eux846
d’
après575
les3588
écritures1124
,

Traduction révisée

Selon sa coutume, Paul entra auprès d’eux et, pendant trois sabbats, il s’entretint avec eux d’après les Écritures ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
το
το
το
ειωθος
ειωθος
ειωθος
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
επι
επι
επι
σαββατα
σαββατα
σαββατα
τρια
τρια
τρια
διελεξατο
διελεξατο
διελεξατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
απο
απο
απο
των
των
των
γραφων
γραφων
γραφων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale