Actes 17. 3
3
1272
dianoïgôn
διανοίγων
expliquant
V-PAP-NSM
3908
paratithéménos
παρατιθέμενος
exposant
V-PMP-NSM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
1163
édéi
ἔδει
il fallait
V-IAInd-3S
3958
pathéin
παθεῖν
avoir souffert
V-2AAInf
450
anastênaï
ἀναστῆναι
être ressuscité
V-2AAInf
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-
·
;
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-
,
,
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2605
katanguéllô
καταγγέλλω
j’annonce
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
expliquant1272
et2532
exposant3908
qu’3754
il
fallait1163
que
le3588
Christ5547
souffre3958
et2532
qu’
il
ressuscite450
d’
entre1537
les
morts3498
;
–
et2532
[
disant3754
]
,
que
celui3778
-
ci3778
,
Jésus2424
,
que3739
moi1473
je
vous5213
annonce2605
,
est1510
le3588
Christ5547
.
Traduction révisée
il expliquait et démontrait qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts : “Ce Jésus, que moi je vous annonce, disait-il, c’est le Christ.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διανοιγων
διανοιγων
διανοιγων
και
και
και
παρατιθεμενος
παρατιθεμενος
παρατιθεμενος
οτι
οτι
οτι
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
εδει
εδει
εδει
παθειν
παθειν
παθειν
και
και
και
αναστηναι
αναστηναι
αναστηναι
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
και
και
και
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ον
ον
ον
εγω
εγω
εγω
καταγγελλω
καταγγελλω
καταγγελλω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée