Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 18


18
5100
tinés
τινὲς
Quelques-uns
PrInd-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1946
Épikouréiôn
Ἐπικουρείων
épicuriens
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4770
Stoïkôn
Στοϊκῶν
stoïciens
Adj-GPM
5386
philosophôn
φιλοσόφων
philosophes
N-GPM
4820
sunéballon
συνέβαλλον
s’en prirent
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
302
an
ἂν
-
Prt
2309
théloï
θέλοι
veut
V-PAO-3S
3588
ho

le
Art-NSM
4691
spérmologos
σπερμολόγος
discoureur
Adj-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3004
léguéin
λέγειν
dire
V-PAInf
-

;
?
3588
hoï
οἱ
d’autres
Art-NPM
1161

δέ
et
Conj
-

·
:
3581
Xénôn
Ξένων
Étrangères
Adj-GPN
1140
daïmoniôn
δαιμονίων
des divinités
N-GPN
1380
dokéi
δοκεῖ
il semble
V-PAInd-3S
2604
katanguéléus
καταγγελεὺς
celui qui annonce
N-NSM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
386
anastasin
ἀνάστασιν
résurrection
N-ASF
2097
éuênguélidzéto
εὐηγγελίζετο
il annonçait
V-IMInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelques5100
-
uns5100
aussi2532
des
philosophes5386
épicuriens1946
et2532
des
philosophes2532
stoïciens4770
s’4820
en4820
prirent4820
à
lui846
;
et2532
les
uns5100
disaient3004
:
Que5101
veut 302, 2309
dire3004
ce 3588, 3778
discoureur4691
?
et 3588, 1161
d’
autres 3588, 1161
:
Il
semble1380
annoncer 2604, 1510
des
divinités1140
étrangères3581
;
parce3754
qu’
il
leur846
annonçait2097
Jésus 3588, 2424
et2532
la3588
résurrection386
.
§

Traduction révisée

Il se trouva même des philosophes épicuriens et stoïciens pour s’en prendre à lui ; les uns disaient : “Que peut bien vouloir dire ce discoureur ?” et d’autres : “Il semble annoncer des divinités étrangères” (parce que [Paul] leur annonçait Jésus et la résurrection).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
δε
δε
δε
και
και
και
των
των
των
επικουρειων
επικουρειων
επικουρειων
και
και
και
των
των
στοικων
στοικων
στοικων
φιλοσοφων
φιλοσοφων
φιλοσοφων
συνεβαλλον
συνεβαλλον
συνεβαλλον
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
τινες
τινες
τινες
ελεγον
ελεγον
ελεγον
τι
τι
τι
αν
αν
αν
θελοι
θελοι
θελοι
ο
ο
ο
σπερμολογος
σπερμολογος
σπερμολογος
ουτος
ουτος
ουτος
λεγειν
λεγειν
λεγειν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ξενων
ξενων
ξενων
δαιμονιων
δαιμονιων
δαιμονιων
δοκει
δοκει
δοκει
καταγγελευς
καταγγελευς
καταγγελευς
ειναι
ειναι
ειναι
οτι
οτι
οτι
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
την
την
την
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
ευηγγελιζετο
ευηγγελιζετο
ευηγγελιζετο
αυτοις

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale