Actes 17. 17
17
1256
diéléguéto
διελέγετο
Il discourait
V-IDInd-3S
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
3588
toïs
τοῖς
avec les
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
4576
séboménoïs
σεβομένοις
servant (Dieu)
V-PDP-DPM
58
agora
ἀγορᾷ
place publique
N-DSF
3956
pasan
πᾶσαν
chaque
Adj-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3909
paratunkhanontas
παρατυγχάνοντας
s’y rencontrant
V-PAP-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
discourait1256
donc3767
dans1722
la3588
synagogue4864
avec1256
les3588
Juifs2453
et2532
avec2532
ceux3588
qui
servaient4576
[
Dieu4576
]
,
et2532
tous3956
les
jours2250
sur1722
la3588
place58
publique58
avec4314
ceux3588
qui
s’3909
y3909
rencontraient3909
.
Traduction révisée
Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient [Dieu], et, tous les jours, sur la place publique, avec ceux qui s’y rencontraient.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διελεγετο
διελεγετο
διελεγετο
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
και
και
και
τοις
τοις
τοις
σεβομενοις
σεβομενοις
σεβομενοις
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγορα
αγορα
αγορα
κατα
κατα
κατα
πασαν
πασαν
πασαν
ημεραν
ημεραν
ημεραν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
παρατυγχανοντας
παρατυγχανοντας
παρατυγχανοντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J. N. Darby révisée
La Bible - Traduction J. N. Darby