Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 15


15
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2525
kathistôntés
καθιστῶντες
conduisant
V-PAP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
71
êgagon
ἤγαγον
menèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
116
Athênôn
Ἀθηνῶν
Athènes
N-GPF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
labontés
λαβόντες
ayant reçu
V-2AAP-NPM
1785
éntolên
ἐντολὴν
[l’]ordre
N-ASF
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4609
Silan
Σίλαν
Silas
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5095
Timothéon
Τιμόθεον
Timothée
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
5613
hôs
ὡς
aussi
Adv
5033
takhista
τάχιστα
au plus tôt
Adv
2064
élthôsin
ἔλθωσιν
ils viennent
V-2AASubj-3P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
1826
éxêésan
ἐξῄεσαν
ils partaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et 3588, 1161
ceux 3588, 1161
qui
conduisaient2525
Paul 3588, 3972
le846
menèrent71
jusqu’2193
à2193
Athènes116
;
et2532
après2983
avoir2983
reçu2983
pour4314
Silas 3588, 4609
et2532
pour
Timothée5095
l’
ordre1785
de2443
le846
rejoindre2064
au 5613, 5033
plus 5613, 5033
tôt 5613, 5033
,
ils
partirent1826
.
§

Traduction révisée

Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
καθιστωντες
καθιστωντες
καθιστανοντες
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
ηγαγον
ηγαγον
ηγαγον
αυτον
αυτον
εως
εως
εως
αθηνων
αθηνων
αθηνων
και
και
και
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
εντολην
εντολην
εντολην
προς
προς
προς
τον
τον
τον
σιλαν
σιλαν
σιλαν
και
και
και


τον
τιμοθεον
τιμοθεον
τιμοθεον
ινα
ινα
ινα
ως
ως
ως
ταχιστα
ταχιστα
ταχιστα
ελθωσιν
ελθωσιν
ελθωσιν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
εξηεσαν
εξηεσαν
εξηεσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale