Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 14


14
2112
éuthéôs
εὐθέως
Aussitôt
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
1821
éxapéstéilan
ἐξαπέστειλαν
renvoyèrent
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
pour aller
V-PDInf
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

·
;
5278
hupéméinan
ὑπέμεινάν
demeurèrent
V-AAInd-3P
5037

τε
mais
Prt
3588
ho

-
Art-NSM
5037

τε
encore
Prt
4609
Silas
Σίλας
Silas
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
5095
Timothéos
Τιμόθεος
Timothée
N-NSM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
alors5119
les3588
frères80
renvoyèrent1821
aussitôt2112
Paul 3588, 3972
,
comme5613
pour
aller4198
à1909
la3588
mer2281
;
mais5037
Silas 3588, 4609
et2532
Timothée 3588, 5095
demeurèrent5278
encore5037
1563
.

Traduction révisée

Alors les frères se hâtèrent de faire partir Paul, en direction de la mer ; mais Silas et Timothée restèrent là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευθεως
ευθεως
ευθεως
δε
δε
δε
τοτε
τοτε
τοτε
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
εξαπεστειλαν
εξαπεστειλαν
εξαπεστειλαν
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
ως
ως
εως
επι
επι
επι
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
υπεμειναν
υπεμενον
υπεμειναν
τε
δε
τε
ο
ο
ο
τε
τε
τε
σιλας
σιλας
σιλας
και
και
και
ο
ο
ο
τιμοθεος
τιμοθεος
τιμοθεος
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale