Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 40


40
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
Étant sortis
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5438
phulakês
φυλακῆς
prison
N-GSF
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
ils entrèrent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
3070
Ludian
Λυδίαν
Lydie
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
3870
parékalésan
παρεκάλεσαν
ils exhortèrent
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
partirent
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
étant1831
sortis1831
de1537
la3588
prison5438
,
ils
entrèrent1525
chez4314
Lydie 3588, 3070
;
et2532
ayant1492
vu1492
les3588
frères80
,
ils
les846
exhortèrent3870
et2532
partirent1831
.
§

Traduction révisée

Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydie ; ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
δε
δε
δε
εκ
εκ
απο
της
της
της
φυλακης
φυλακης
φυλακης
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
προς
προς
προς
την
την
την
λυδιαν
λυδιαν
λυδιαν
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες


παρεκαλεσαν
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
παρεκαλεσαν
παρεκαλεσαν
και
αυτους
αυτους
εξηλθαν
και
και
εξηλθον
εξηλθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale