Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2980
élalêsan
ἐλάλησαν
ils annoncèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
4862
sun
σὺν
ainsi qu’
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
lui846
annoncèrent2980
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
,
ainsi4862
qu’
à
tous3956
ceux3588
qui
étaient3588
dans1722
sa 3588, 846
maison3614
.

Traduction révisée

Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελαλησαν
ελαλησαν
ελαλησαν
αυτω
αυτω
αυτω
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
συν
και
συν
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale