Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 3


3
5126
touton
τοῦτον
Celui-ci
PrD-ASM
2309
êthélêsén
ἠθέλησεν
voulut
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
aller
V-2AAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
4059
périétémén
περιέτεμεν
il circoncit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1510
ontas
ὄντας
étant
V-PAP-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
5117
topoïs
τόποις
lieux
N-DPM
1565
ékéinoïs
ἐκείνοις
ceux-là
PrD-DPM
-

·
;
1492
êdéisan
ᾔδεισαν
ils savaient
V-LAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1672
Héllên
Ἕλλην
un Grec
N-NSM
5225
hupêrkhén
ὑπῆρχεν
était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Paul 3588, 3972
voulut2309
que
celui5126
-
ci5126
aille1831
avec4862
lui846
,
et2532
l’
ayant2983
pris2983
,
il
le846
circoncit4059
,
à
cause1223
des3588
Juifs2453
qui
étaient1510
dans1722
ces 3588, 1565
lieux5117
-
3588, 1565
;
car1063
tous537
,
ils
savaient1492
que3754
son 3588, 846
père3962
était5225
Grec1672
.

Traduction révisée

Paul voulut qu’il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτον
τουτον
τουτον
ηθελησεν
ηθελησεν
ηθελησεν
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
εξελθειν
εξελθειν
εξελθειν
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
περιετεμεν
περιετεμεν
περιετεμεν
αυτον
αυτον
αυτον
δια
δια
δια
τους
τους
τους
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
τους
τους
τους
οντας
οντας
οντας
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
τοποις
τοποις
τοποις
εκεινοις
εκεινοις
εκεινοις
ηδεισαν
ηδεισαν
ηδεισαν
γαρ
γαρ
γαρ
απαντες
απαντες
απαντες
τον
τον
οτι
πατερα
πατερα
ελλην
αυτου
αυτου
ο
οτι
οτι
πατηρ
ελλην
ελλην
αυτου
υπηρχεν
υπηρχεν
υπηρχεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale