Actes 16. 21
21
2605
katanguéllousin
καταγγέλλουσιν
annoncent
V-PAInd-3P
1485
éthê
ἔθη
des coutumes
N-APN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3858
paradékhésthaï
παραδέχεσθαι
de recevoir
V-PDInf
4160
poïéin
ποιεῖν
de pratiquer
V-PAInf
4514
Rhômaïoïs
Ῥωμαίοις
Romains
Adj-DPM
1510
ousin
οὖσιν
étant
V-PAP-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
annoncent2605
des
coutumes1485
qu’3739
il
ne3756
nous2254
est1832
pas3756
permis1832
de
recevoir3858
ni3761
de
pratiquer4160
,
à
nous
qui
sommes1510
Romains4514
.
Traduction révisée
et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
καταγγελλουσιν
καταγγελλουσιν
καταγγελλουσιν
εθη
εθη
εθη
α
α
α
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
ημιν
ημιν
ημιν
παραδεχεσθαι
παραδεχεσθαι
παραδεχεσθαι
ουδε
ουδε
ουδε
ποιειν
ποιειν
ποιειν
ρωμαιοις
ρωμαιοις
ρωμαιοις
ουσιν
ουσιν
ουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée