Actes 16. 1
1
2658
katêntêsén
κατήντησεν
Il arriva
V-AAInd-3S
1191
Dérbên
Δέρβην
Derbe
N-ASF
3082
Lustran
Λύστραν
[à] Lystre
N-ASF
-
.
.
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3101
mathêtês
μαθητής
un disciple
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
5095
Timothéos
Τιμόθεος
Timothée
N-NSM
-
,
,
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
1135
gunaïkos
γυναικὸς
d’une femme
N-GSF
2453
Ioudaïas
Ἰουδαίας
juive
Adj-GSF
4103
pistês
πιστῆς
croyante
Adj-GSF
-
,
,
3962
patros
πατρὸς
d’un père
N-GSM
1672
Héllênos
Ἕλληνος
grec
N-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
arriva2658
à1519
Derbe1191
et2532
à
Lystre3082
.
Et2532
voici2400
,
il
y1510
avait1510
là1563
un5100
disciple3101
nommé3686
Timothée5095
,
fils5207
d’
une
femme1135
juive2453
croyante4103
,
mais1161
d’
un
père3962
grec1672
,
Traduction révisée
Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyante, mais d’un père grec ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κατηντησεν
κατηντησεν
κατηντησεν
δε
δε
δε
και
εις
εις
εις
δερβην
δερβην
δερβην
και
και
και
εις
λυστραν
λυστραν
λυστραν
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
μαθητης
μαθητης
μαθητης
τις
τις
τις
ην
ην
ην
εκει
εκει
εκει
ονοματι
ονοματι
ονοματι
τιμοθεος
τιμοθεος
τιμοθεος
υιος
υιος
υιος
γυναικος
γυναικος
γυναικος
τινος
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
πιστης
πιστης
πιστης
πατρος
πατρος
πατρος
δε
δε
δε
ελληνος
ελληνος
ελληνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby