Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 7


7
4183
pollês
πολλῆς
Une grande
Adj-GSF
1161

δὲ
et
Conj
4803
sudzêtêséôs
συζητήσεως
discussion
N-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
ayant eu lieu
V-2ADmP-GSF
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous-mêmes
PrPers-2NP
1987
épistasthé
ἐπίστασθε
vous savez
V-PDInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
575
aph'
ἀφ᾿
dès
Prep
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
les jours
N-GPF
744
arkhaïôn
ἀρχαίων
anciens
Adj-GPF
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1586
éxéléxato
ἐξελέξατο
a choisi
V-AMInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματός
bouche
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
191
akousaï
ἀκοῦσαι
afin d’entendre
V-AAInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
pistéusaï
πιστεῦσαι
afin de croire
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
une
grande4183
discussion4803
ayant1096
eu1096
lieu1096
,
Pierre4074
se450
leva450
et2036
leur846
dit2036
:
Hommes435
frères80
,
vous
savez1987
vous
-
mêmes5210
que3754
,
dès575
les
jours2250
anciens744
,
Dieu 3588, 2316
m’1586
a1586
choisi1586
entre1722
vous5213
,
afin191
que
par1223
ma 3588, 3450
bouche4750
les3588
nations1484
entendent191
la3588
parole3056
de3588
l’3588
évangile2098
,
et2532
qu’
elles
croient4100
.

Traduction révisée

Une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez vous-mêmes que, dès les premiers jours, Dieu m’a choisi parmi vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l’évangile et qu’elles croient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλης
πολλης
πολλης
δε
δε
δε
συζητησεως
συζητησεως
ζητησεως
γενομενης
γενομενης
γενομενης
αναστας
αναστας
αναστας
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
υμεις
υμεις
υμεις
επιστασθε
επιστασθε
επιστασθε
οτι
οτι
οτι
αφ
αφ
αφ
ημερων
ημερων
ημερων
αρχαιων
αρχαιων
αρχαιων
εν
ο
εν
υμιν
θεος
υμιν
εξελεξατο
εν
εξελεξατο
ο
ημιν
ο
θεος
εξελεξατο
θεος
δια
δια
δια
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
μου
μου
μου
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
και
και
και
πιστευσαι
πιστευσαι
πιστευσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale