Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2589
kardiognôstês
καρδιογνώστης
celui qui connaît les cœurs
N-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3140
émarturêsén
ἐμαρτύρησεν
a rendu témoignage
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à elles
PrPers-DPM
1325
dous
δοὺς
ayant donné
V-2AAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à elles
PrPers-DPM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous-mêmes
PrPers-1DP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
Dieu 3588, 2316
qui
connaît2589
les
cœurs2589
,
leur846
a3140
rendu3140
témoignage3140
,
leur846
ayant1325
donné1325
l’3588
Esprit4151
Saint40
comme2531
à
nous
-
mêmes2254
;

Traduction révisée

Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage : il leur a donné l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
καρδιογνωστης
καρδιογνωστης
καρδιογνωστης
θεος
θεος
θεος
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δους
δους
δους
αυτοις
αυτοις
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale