Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 30


30
3588

Οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
630
apoluthéntés
ἀπολυθέντες
ayant pris congé
V-APP-NPM
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
490
Antiokhéian
Ἀντιόχειαν
Antioche
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4863
sunagagontés
συναγαγόντες
ayant assemblé
V-2AAP-NPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-ASN
1929
épédôkan
ἐπέδωκαν
ils remirent
V-AAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1992
épistolên
ἐπιστολήν
lettre
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Eux 3588, 3303
donc3767
ayant630
été630
congédiés630
,
vinrent2064
à1519
Antioche490
,
et2532
ayant4863
assemblé4863
la3588
multitude4128
,
ils
remirent1929
la3588
lettre1992
.

Traduction révisée

Eux donc, ayant pris congé, vinrent à Antioche ; après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
απολυθεντες
απολυθεντες
απολυθεντες
ηλθον
ηλθον
κατηλθον
εις
εις
εις
αντιοχειαν
αντιοχειαν
αντιοχειαν
και
και
και
συναγαγοντες
συναγαγοντες
συναγαγοντες
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
επεδωκαν
επεδωκαν
επεδωκαν
την
την
την
επιστολην
επιστολην
επιστολην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale