Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 29


29
567
apékhésthaï
ἀπέχεσθαι
de s’abstenir
V-PMInf
1494
éidôlothutôn
εἰδωλοθύτων
des [choses] sacrifiées aux idoles
Adj-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
129
haïmatos
αἵματος
du sang
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4156
pniktôn
πνικτῶν
de [ce qui sont] étouffés
Adj-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4202
pornéias
πορνείας
de [la] fornication
N-GSF
-

,
,
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3739
hôn
ὧν
ces choses
PrRel-GPN
1301
diatêrountés
διατηροῦντες
gardant
V-PAP-NPM
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
2095
éu
εὖ
bien
Adv
4238
praxété
πράξετε
vous ferez
V-FAInd-2P
-

.
.
4517
érrôsthé
ἔρρωσθε
Portez-vous bien
V-RPImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qu’
on567
s’567
abstienne567
des
choses1494
sacrifiées1494
aux1494
idoles1494
,
et2532
du
sang129
,
et2532
de
ce4156
qui
est4156
étouffé4156
,
et2532
de
la
fornication4202
.
Si1301
vous
vous
gardez1301
de
ces3739
choses3739
,
vous
ferez4238
bien2095
.
Portez4517
-
vous
bien4517
.
§

Traduction révisée

s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. Si vous vous gardez de tout cela, vous ferez bien. Portez-vous bien.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεχεσθαι
απεχεσθαι
απεχεσθαι
ειδωλοθυτων
ειδωλοθυτων
ειδωλοθυτων
και
και
και
αιματος
αιματος
αιματος
και
και
και
πνικτων
πνικτου
πνικτων
και
και
και
πορνειας
πορνειας
πορνειας
εξ
εξ
εξ
ων
ων
ων
διατηρουντες
διατηρουντες
διατηρουντες
εαυτους
εαυτους
εαυτους
ευ
ευ
ευ
πραξετε
πραξετε
πραξετε
ερρωσθε
ερρωσθε
ερρωσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale