Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 28


28
1380
édoxén
ἔδοξεν
Il a semblé bon
V-AAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588

τῷ
au
Art-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

,
,
3367
mêdén
μηδὲν
ne aucun
Adj-ASN
4119
pléon
πλέον
autre
Adj-ASN
2007
épitithésthaï
ἐπιτίθεσθαι
de mettre sur
V-PMInf
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
922
baros
βάρος
fardeau
N-ASN
4133
plên
πλὴν
excepté
Adv
5130
toutôn
τούτων
ces choses-ci
PrD-GPN
3588
tôn
τῶν
-
Art-GPN
1876
épanankés
ἐπάναγκες
ce qui est nécessaire
Adv
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
a1380
semblé1380
bon1380
au3588
Saint40
Esprit4151
et2532
à2254
nous2254
de
ne3367
mettre2007
sur2007
vous5213
aucun3367
autre4119
fardeau922
que4133
ces5130
choses5130
-
ci5130
qui
sont1876
nécessaires1876
:

Traduction révisée

Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucune autre charge que ces prescriptions qui sont indispensables :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εδοξεν
εδοξεν
εδοξεν
γαρ
γαρ
γαρ
τω
τω
τω
αγιω
αγιω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
και
και
τω
ημιν
ημιν
αγιω
μηδεν
μηδεν
και
πλεον
πλεον
ημιν
επιτιθεσθαι
επιτιθεσθαι
μηδεν
υμιν
υμιν
πλεον
βαρος
βαρος
επιτιθεσθαι
πλην
πλην
υμιν
τουτων

βαρος
των
των
πλην
επαναγκες
επαναγκες
τουτων

τουτων
των


επαναγκες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale