Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 25


25
1380
édoxén
ἔδοξεν
il a semblé bon
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1096
guénoménoïs
γενομένοις
étant arrivés
V-2ADmP-DPM
3661
homothumadon
ὁμοθυμαδόν
à un commun accord
Adv
-

,
,
1586
ékléxaménoïs
ἐκλεξαμένοις
ayant choisi
V-AMP-DPM
435
andras
ἄνδρας
des hommes
N-APM
3992
pémpsaï
πέμψαι
d’envoyer
V-AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
27
agapêtoïs
ἀγαπητοῖς
bien-aimés
Adj-DPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
921
Barnaba
Βαρνάβᾳ
Barnabas
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3972
Paülô
Παύλῳ
Paul
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

il
nous2254
a1380
semblé1380
bon1380
,
étant1096
tous3661
d’
accord3661
,
de
choisir1586
parmi1586
nous
des
hommes435
et3992
de
les
envoyer3992
vers4314
vous5209
avec4862
nos 3588, 2257
bien27
-
aimés27
Barnabas921
et2532
Paul3972
,

Traduction révisée

il nous a semblé bon, d’un commun accord, de choisir parmi nous des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εδοξεν
εδοξεν
εδοξεν
ημιν
ημιν
ημιν
γενομενοις
γενομενοις
γενομενοις
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
εκλεξαμενοις
εκλεξαμενους
εκλεξαμενοις
ανδρας
ανδρας
ανδρας
πεμψαι
πεμψαι
πεμψαι
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
αγαπητοις
αγαπητοις
αγαπητοις
ημων
ημων
ημων
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
και
και
και
παυλω
παυλω
παυλω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale