Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 24


24
1894
épéidê
ἐπειδὴ
Comme
Conj
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
nous avons entendu dire
V-AAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5100
tinés
τινὲς
quelques-uns
PrInd-NPM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
5015
étaraxan
ἐτάραξαν
ont troublé
V-AAInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3056
logoïs
λόγοις
par des discours
N-DPM
384
anaskéuadzontés
ἀνασκευάζοντες
bouleversant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5590
psukhas
ψυχὰς
âmes
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

[
[
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
4059
péritémnésthaï
περιτέμνεσθαι
[vous devez] être circoncis
V-PPInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5083
têréin
τηρεῖν
garder
V-PAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
-

]
]
-

,
,
-

(
(
3739
hoïs
οἷς
auxquels
PrRel-DPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1291
diéstéilamétha
διεστειλάμεθα
nous avons donné d’ordres
V-AMInd-1P
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Comme1894
nous
avons191
entendu191
dire191
que3754
quelques5100
-
uns5100
qui
sont1831
sortis1831
d’
entre1537
nous2257
,
vous5209
ont5015
troublés5015
par3056
des
discours3056
,
bouleversant384
vos 3588, 5216
âmes5590
,
[
disant3004
qu’
il
faut4059
être4059
circoncis4059
et2532
garder5083
la3588
loi3551
]
,
(
auxquels3739
nous
n’3756
avons1291
donné1291
aucun3756
ordre1291
,
)

Traduction révisée

Comme nous avons appris que certains, qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu’il faut être circoncis et garder la Loi (nous ne leur avons donné aucun ordre),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειδη
επειδη
επειδη
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
οτι
οτι
οτι
τινες
τινες
τινες
εξ
εξ
εξ
ημων
ημων
ημων
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
εταραξαν
εταραξαν
εταραξαν
υμας
υμας
υμας
λογοις
λογοις
λογοις
ανασκευαζοντες
ανασκευαζοντες
ανασκευαζοντες
τας
τας
τας
ψυχας
ψυχας
ψυχας
υμων
υμων
υμων
λεγοντες
λεγοντες
οις
περιτεμνεσθαι
περιτεμνεσθαι
ου
και
και
διεστειλαμεθα
τηρειν
τηρειν
τον
τον
νομον
νομον
οις
οις
ου
ου
διεστειλαμεθα
διεστειλαμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale