Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 13


13
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4601
siguêsaï
σιγῆσαι
s’être tus
V-AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
191
akousaté
ἀκούσατέ
écoutez-
V-AAImp-2P
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après3326
qu’
ils
se4601
furent4601
tus4601
,
Jacques2385
répondit611
,
disant3004
:
Hommes435
frères80
,
écoutez191
-
moi3450
:

Traduction révisée

Quand ils se turent, Jacques prit la parole et dit : Frères, écoutez-moi :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
το
το
το
σιγησαι
σιγησαι
σιγησαι
αυτους
αυτους
αυτους
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιακωβος
ιακωβος
ιακωβος
λεγων
λεγων
λεγων
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ακουσατε
ακουσατε
ακουσατε
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale