Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
outhén
οὐθὲν
ne aucune
Adj-ASN
1252
diékrinén
διέκρινεν
il a fait une différence
V-AAInd-3S
3342
métaxu
μεταξὺ
entre
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
3588

τῇ
par la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
2511
katharisas
καθαρίσας
ayant purifié
V-AAP-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
n’3762
a1252
fait1252
aucune3762
différence1252
entre3342
nous2257
et5037
eux846
,
ayant2511
purifié2511
leurs 3588, 846
cœurs2588
par3588
la
foi4102
.

Traduction révisée

il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουθεν
ουδεν
ουθεν
διεκρινεν
διεκρινεν
διεκρινεν
μεταξυ
μεταξυ
μεταξυ
ημων
ημων
ημων
τε
τε
τε
και
και
και
αυτων
αυτων
αυτων
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
καθαρισας
καθαρισας
καθαρισας
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale