Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 3


3
2425
hikanon
ἱκανὸν
Assez long
Adj-ASM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5550
khronon
χρόνον
un temps
N-ASM
1304
diétripsan
διέτριψαν
ils séjournèrent là
V-AAInd-3P
3955
parrêsiadzoménoï
παρρησιαζόμενοι
parlant hardiment
V-PDP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
3140
marturounti
μαρτυροῦντι
rendant témoignage
V-PAP-DSM
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
1325
didonti
διδόντι
accordant
V-PAP-DSM
4592
sêméia
σημεῖα
des miracles
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5059
térata
τέρατα
des prodiges
N-APN
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
se faire
V-PDInf
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
5495
khéirôn
χειρῶν
mains
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
séjournèrent1304
donc3767
1304
assez2425
longtemps5550
,
parlant3955
hardiment3955
,
[
appuyés1909
]
sur1909
le3588
Seigneur2962
,
qui3588
rendait3140
témoignage3140
à3588
la3588
parole3056
de
sa 3588, 846
grâce5485
,
accordant1325
que
des
miracles4592
et2532
des
prodiges5059
se1096
fassent1096
par1223
leurs 3588, 846
mains5495
.

Traduction révisée

Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et accordait que des miracles et des prodiges se produisent par leurs mains.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ικανον
ικανον
ικανον
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
χρονον
χρονον
χρονον
διετριψαν
διετριψαν
διετριψαν
παρρησιαζομενοι
παρρησιαζομενοι
παρρησιαζομενοι
επι
επι
επι
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
τω
τω
τω
μαρτυρουντι
μαρτυρουντι
μαρτυρουντι


επι
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
αυτου
αυτου
αυτου
διδοντι
διδοντι
διδοντι
σημεια
σημεια
σημεια
και
και
και
τερατα
τερατα
τερατα
γινεσθαι
γινεσθαι
γινεσθαι
δια
δια
δια
των
των
των
χειρων
χειρων
χειρων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale