Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 4


4
4977
éskhisthê
ἐσχίσθη
Fut partagée
V-APInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les uns
Art-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les autres
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
652
apostoloïs
ἀποστόλοις
apôtres
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
la3588
multitude4128
de3588
la3588
ville4172
fut4977
partagée4977
,
et2532
les
uns 3588, 3303
étaient1510
avec4862
les3588
Juifs2453
,
et 3588, 1161
les
autres 3588, 1161
avec4862
les3588
apôtres652
.

Traduction révisée

Mais la multitude de la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσχισθη
εσχισθη
εσχισθη
δε
δε
δε
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
και
και
και
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ησαν
ησαν
ησαν
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
οι
οι
οι
δε
δε
δε
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
αποστολοις
αποστολοις
αποστολοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale