Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
guénoménoï
γενόμενοι
étant venus
V-2ADmP-NPM
1722
én
ἐν
à
Prep
4529
Salamini
Σαλαμῖνι
Salamine
N-DSF
-

,
,
2605
katênguéllon
κατήγγελλον
ils annonçaient
V-IAInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

·
;
2192
éikhon
εἶχον
ils avaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
5257
hupêrétên
ὑπηρέτην
[pour] serviteur
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand1096
ils
furent1096
à1722
Salamine4529
,
ils
annonçaient2605
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
dans1722
les3588
synagogues4864
des3588
Juifs2453
;
et1161
ils
avaient2192
aussi2532
Jean2491
pour
serviteur5257
.

Traduction révisée

Quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour serviteur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γενομενοι
γενομενοι
γενομενοι
εν
εν
εν
σαλαμινι
σαλαμινι
σαλαμινι
κατηγγελλον
κατηγγελλον
κατηγγελλον
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ειχον
ειχον
ειχον
δε
δε
δε
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
υπηρετην
υπηρετην
υπηρετην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale