Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 47


47
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1781
éntétaltaï
ἐντέταλται
a commandé
V-RPInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

·
:
5087
Téthéika
Τέθεικά
J’ai établi
V-RAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5457
phôs
φῶς
[la] lumière
N-ASN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
1510
éinaï
εἶναί
pour être
V-PAInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1519
éis
εἰς
en
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
salut
N-ASF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
2078
éskhatou
ἐσχάτου
[le] bout
Adj-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
le3588
Seigneur2962
nous2254
a1781
commandé1781
ainsi3779
:
«
Je
t’4571
ai5087
établi5087
pour
être1519
la
lumière5457
des
nations1484
,
afin 3588, 1510, 4571
que
tu
sois 3588, 1510, 4571
en1519
salut4991
jusqu’2193
au2193
bout2078
de3588
la3588
terre1093
»
.

Traduction révisée

car ainsi nous a commandé le Seigneur : “Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois pour salut jusqu’au bout de la terre”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
γαρ
γαρ
γαρ
εντεταλται
εντεταλται
εντεταλται
ημιν
ημιν
ημιν
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
τεθεικα
τεθεικα
τεθεικα
σε
σε
σε
εις
εις
εις
φως
φως
φως
εθνων
εθνων
εθνων
του
του
του
ειναι
ειναι
ειναι
σε
σε
σε
εις
εις
εις
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
εως
εως
εως
εσχατου
εσχατου
εσχατου
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale