Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 46


46
3955
parrêsiasaménoï
παρρησιασάμενοί
S’étant enhardis
V-ADmP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
921
Barnabas
Βαρνάβας
Barnabas
N-NSM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
5213
Humin
Ὑμῖν
À vous
PrPers-2DP
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
316
anankaïon
ἀναγκαῖον
nécessaire
Adj-NSN
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
2980
lalêthênaï
λαληθῆναι
d’annoncer
V-APInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;
1894
épéidê
ἐπειδὴ
puisque
Conj
1161

δὲ
mais
Conj
683
apôthéisthé
ἀπωθεῖσθε
vous rejetez
V-PDInd-2P
846
aüton
αὐτὸν
elle
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
514
axious
ἀξίους
dignes
Adj-APM
2919
krinété
κρίνετε
vous jugez
V-PAInd-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
166
aïôniou
αἰωνίου
éternelle
Adj-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4762
stréphométha
στρεφόμεθα
nous nous tournons
V-PPInd-1P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul 3588, 3972
et2532
Barnabas3955
,
s’3955
enhardissant3955
,
dirent2036
:
C’1510
était1510
à5213
vous5213
premièrement4412
qu’
il
fallait316
annoncer2980
la3588
parole3056
de
Dieu2316
;
mais1161
puisque1894
vous
la846
rejetez683
,
et2532
que
vous
vous
jugez2919
vous
-
mêmes1438
indignes 3756, 514
de3588
la3588
vie2222
éternelle166
,
voici2400
,
nous
nous
tournons4762
vers1519
les3588
nations1484
,

Traduction révisée

Alors Paul et Barnabas s’enhardirent jusqu’à déclarer : C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρρησιασαμενοι
παρρησιασαμενοι
παρρησιασαμενοι
δε
δε
τε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
και
και
και
ο
ο
ο
βαρναβας
βαρναβας
βαρναβας
ειπον
ειπον
ειπαν
υμιν
υμιν
υμιν
ην
ην
ην
αναγκαιον
αναγκαιον
αναγκαιον
πρωτον
πρωτον
πρωτον
λαληθηναι
λαληθηναι
λαληθηναι
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
επειδη
επειδη
επειδη
δε
δε
απωθεισθε
απωθεισθε
απωθεισθε
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
αξιους
αξιους
αξιους
κρινετε
κρινετε
κρινετε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
της
της
της
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
ζωης
ζωης
ζωης
ιδου
ιδου
ιδου
στρεφομεθα
στρεφομεθα
στρεφομεθα
εις
εις
εις
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale