Actes 13. 2
2
3008
léitourgountôn
λειτουργούντων
Faisant le service
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
3522
nêstéuontôn
νηστευόντων
jeûnant
V-PAP-GPM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
-
·
:
873
Aphorisaté
Ἀφορίσατε
Mettez à part
V-AAImp-2P
1211
dê
δή
maintenant
Prt
3427
moï
μοι
pour moi
PrPers-1DS
921
Barnaban
Βαρνάβαν
Barnabas
N-ASM
4569
Saülon
Σαῦλον
Saul
N-ASM
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
4341
proskéklêmaï
προσκέκλημαι
j’ai appelé
V-RDInd-1S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme3008
ils
servaient3008
le3588
Seigneur2962
et2532
jeûnaient3522
,
l’3588
Esprit4151
Saint40
dit2036
:
Mettez873
-
moi3427
maintenant1211
à
part873
Barnabas 3588, 921
et2532
Saul 3588, 4569
,
pour1519
l’3588
œuvre2041
à
laquelle3739
je
les846
ai4341
appelés4341
.
Traduction révisée
Comme ils accomplissaient le service du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λειτουργουντων
λειτουργουντων
λειτουργουντων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
και
και
και
νηστευοντων
νηστευοντων
νηστευοντων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
αφορισατε
αφορισατε
αφορισατε
δη
δη
δη
μοι
μοι
μοι
τον
τον
τον
βαρναβαν
βαρναβαν
βαρναβαν
και
και
και
τον
τον
σαυλον
σαυλον
σαυλον
εις
εις
εις
το
το
το
εργον
εργον
εργον
ο
ο
ο
προσκεκλημαι
προσκεκλημαι
προσκεκλημαι
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée