Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 3


3
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3522
nêstéusantés
νηστεύσαντες
ayant jeûné
V-AAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4336
proséuxaménoï
προσευξάμενοι
ayant prié
V-ADmP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2007
épithéntés
ἐπιθέντες
ayant imposé
V-2AAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
630
apélusan
ἀπέλυσαν
ils [les] laissèrent aller
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
,
ayant3522
jeûné3522
et2532
prié4336
,
et2532
leur846
ayant2007
imposé2007
les3588
mains5495
,
ils
les
laissèrent630
aller630
.
§

Traduction révisée

Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent aller.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
νηστευσαντες
νηστευσαντες
νηστευσαντες
και
και
και
προσευξαμενοι
προσευξαμενοι
προσευξαμενοι
και
και
και
επιθεντες
επιθεντες
επιθεντες
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
αυτοις
αυτοις
αυτοις
απελυσαν
απελυσαν
απελυσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale