Actes 13. 12
12
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
446
anthupatos
ἀνθύπατος
proconsul
N-NSM
1096
guégonos
γεγονὸς
étant arrivé
V-2RAP-ASN
4100
épistéusén
ἐπίστευσεν
il crut
V-AAInd-3S
-
,
,
1605
ékplêssoménos
ἐκπλησσόμενος
étant saisi
V-PPP-NSM
1322
didakhê
διδαχῇ
doctrine
N-DSF
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
le3588
proconsul446
,
voyant1492
ce3588
qui
était1096
arrivé1096
,
crut4100
,
étant1605
saisi1605
par1909
la3588
doctrine1322
du3588
Seigneur2962
.
§
Traduction révisée
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ιδων
ιδων
ιδων
ο
ο
ο
ανθυπατος
ανθυπατος
ανθυπατος
το
το
το
γεγονος
γεγονος
γεγονος
επιστευσεν
επιστευσεν
επιστευσεν
εκπλησσομενος
εκπλησσομενος
εκπλησσομενος
επι
επι
επι
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée