Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 12


12
5119
toté
τότε
Alors
Adv
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
446
anthupatos
ἀνθύπατος
proconsul
N-NSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1096
guégonos
γεγονὸς
étant arrivé
V-2RAP-ASN
4100
épistéusén
ἐπίστευσεν
il crut
V-AAInd-3S
-

,
,
1605
ékplêssoménos
ἐκπλησσόμενος
étant saisi
V-PPP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1322
didakhê
διδαχῇ
doctrine
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
le3588
proconsul446
,
voyant1492
ce3588
qui
était1096
arrivé1096
,
crut4100
,
étant1605
saisi1605
par1909
la3588
doctrine1322
du3588
Seigneur2962
.
§

Traduction révisée

Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ιδων
ιδων
ιδων
ο
ο
ο
ανθυπατος
ανθυπατος
ανθυπατος
το
το
το
γεγονος
γεγονος
γεγονος
επιστευσεν
επιστευσεν
επιστευσεν
εκπλησσομενος
εκπλησσομενος
εκπλησσομενος
επι
επι
επι
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale