Actes 13. 11
11
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
5495
khéir
χεὶρ
[la] main
N-NSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
[est] sur
Prep
4571
sé
σέ
toi
PrPers-2AS
-
,
,
1510
ésê
ἔσῃ
tu seras
V-FDmInd-2S
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
991
blépôn
βλέπων
voyant
V-PAP-NSM
2246
hêlion
ἥλιον
soleil
N-ASM
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
2540
kaïrou
καιροῦ
un temps
N-GSM
-
.
.
3916
parakhrêma
παραχρῆμά
À l’instant
Adv
1968
épépésén
ἐπέπεσεν
tombèrent
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
887
akhlus
ἀχλὺς
une obscurité
N-NSF
4655
skotos
σκότος
[des] ténèbres
N-NSN
-
·
;
4013
périagôn
περιάγων
se tournant de tous côtés
V-PAP-NSM
2212
édzêtéi
ἐζήτει
il cherchait
V-IAInd-3S
5497
khéiragôgous
χειραγωγούς
quelqu’un qui [le] conduit par la main
N-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
maintenant3568
voici2400
,
la
main5495
du
Seigneur2962
est1909
sur1909
toi4571
,
et2532
tu
seras1510
aveugle5185
,
sans3361
voir991
le3588
soleil2246
pour891
un
temps2540
.
Et5037
à
l’
instant3916
une
obscurité887
et2532
des
ténèbres4655
tombèrent1968
sur1909
lui846
;
et2532
se4013
tournant4013
de
tous4013
côtés4013
,
il
cherchait2212
quelqu’5497
un
qui
le
conduise5497
par5497
la
main5497
.
Traduction révisée
Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. À l’instant, une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduise par la main.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
ιδου
ιδου
ιδου
χειρ
χειρ
χειρ
κυριου
κυριου
κυριου
επι
επι
επι
σε
σε
σε
και
και
και
εση
εση
εση
τυφλος
τυφλος
τυφλος
μη
μη
μη
βλεπων
βλεπων
βλεπων
τον
τον
τον
ηλιον
ηλιον
ηλιον
αχρι
αχρι
αχρι
καιρου
καιρου
καιρου
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
τε
δε
τε
επεπεσεν
επεπεσεν
επεσεν
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
αχλυς
αχλυς
αχλυς
και
και
και
σκοτος
σκοτος
σκοτος
και
και
και
περιαγων
περιαγων
περιαγων
εζητει
εζητει
εζητει
χειραγωγους
χειραγωγους
χειραγωγους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby