Actes 12. 9
9
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
il suivait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
êdéi
ᾔδει
il savait
V-LAInd-3S
227
alêthés
ἀληθές
réel
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
ce qu’
Art-NSN
1096
guinoménon
γινόμενον
étant fait
V-PDP-NSN
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
-
,
,
1380
édokéi
ἐδόκει
il croyait
V-IAInd-3S
3705
horama
ὅραμα
une vision
N-ASN
991
blépéin
βλέπειν
voir
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
sortant1831
,
il
le846
suivit190
;
et2532
il
ne3756
savait1492
pas3756
que3754
ce3588
qui
se1096
faisait1096
par1223
l’3588
ange32
était1510
réel227
,
mais1161
il
croyait1380
voir991
une
vision3705
.
Traduction révisée
Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθων
εξελθων
εξελθων
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
αυτω
αυτω
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηδει
ηδει
ηδει
οτι
οτι
οτι
αληθες
αληθες
αληθες
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
γινομενον
γινομενον
γινομενον
δια
δια
δια
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
εδοκει
εδοκει
εδοκει
δε
δε
δε
οραμα
οραμα
οραμα
βλεπειν
βλεπειν
βλεπειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby