Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 10


10
1330
diélthontés
διελθόντες
Ayant passé
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4413
prôtên
πρώτην
[la] première
Adj-ASF
5438
phulakên
φυλακὴν
garde
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1208
déutéran
δευτέραν
[la] seconde
Adj-ASF
2064
êlthon
ἦλθον
ils vinrent
V-2AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4439
pulên
πύλην
porte
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
4603
sidêran
σιδηρᾶν
de fer
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
5342
phérousan
φέρουσαν
conduisant
V-PAP-ASF
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
laquelle
PrRel-NSF
844
aütomatê
αὐτομάτη
d’elle-même
Adj-NSF
455
ênoïkhthê
ἠνοίχθη
s’ouvrit
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
4281
proêlthon
προῆλθον
ils allèrent jusqu’ au bout
V-2AAInd-3P
4505
rhumên
ῥύμην
rue
N-ASF
1520
mian
μίαν
d’une
Adj-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
868
apéstê
ἀπέστη
se retira
V-2AAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant1330
passé1330
la
première4413
et2532
la
seconde1208
garde5438
,
ils
vinrent2064
à1909
la3588
porte4439
de
fer4603
qui
conduit5342
à1519
la3588
ville4172
,
et3748
elle
s’455
ouvrit455
à
eux846
d’
elle
-
même844
;
et2532
,
étant1831
sortis1831
,
ils
allèrent4281
jusqu’4281
au4281
bout4281
d’1520
une1520
rue4505
;
et2532
aussitôt2112
l’3588
ange32
se868
retira868
d’
avec575
lui846
.

Traduction révisée

Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange le quitta.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διελθοντες
διελθοντες
διελθοντες
δε
δε
δε
πρωτην
πρωτην
πρωτην
φυλακην
φυλακην
φυλακην
και
και
και
δευτεραν
δευτεραν
δευτεραν
ηλθον
ηλθον
ηλθαν
επι
επι
επι
την
την
την
πυλην
πυλην
πυλην
την
την
την
σιδηραν
σιδηραν
σιδηραν
την
την
την
φερουσαν
φερουσαν
φερουσαν
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
ητις
ητις
ητις
αυτοματη
αυτοματη
αυτοματη
ηνοιχθη
ηνοιχθη
ηνοιγη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
προηλθον
προηλθον
προηλθον
ρυμην
ρυμην
ρυμην
μιαν
μιαν
μιαν
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
απεστη
απεστη
απεστη
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale