Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 8


8
2036
éipén
εἶπέν
Dit
V-2AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
3588
ho

l’
Art-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
2224
Dzôsaï
Ζῶσαι
Ceins-toi
V-AMImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5265
hupodêsaï
ὑπόδησαι
chausse
V-AMImp-2S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4547
sandalia
σανδάλιά
sandales
N-APN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.
4160
époïêsén
ἐποίησεν
Il fit
V-AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4016
Péribalou
Περιβαλοῦ
Jette autour [de toi]
V-2AMImp-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2440
himation
ἱμάτιόν
vêtement
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
akolouthéi
ἀκολούθει
suis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
l’3588
ange32
lui846
dit2036
:
Ceins2224
-
toi2224
et2532
chausse5265
tes 3588, 4675
sandales4547
.
Et1161
il
fit4160
ainsi3779
.
Et2532
il
lui846
dit3004
:
Jette4016
ton 3588, 4675
vêtement2440
sur4016
toi4016
et2532
suis190
-
moi3427
.

Traduction révisée

L’ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales. Il fit ainsi. [L’ange] lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τε
τε
δε
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ζωσαι
περιζωσαι
ζωσαι
και
και
και
υποδησαι
υποδησαι
υποδησαι
τα
τα
τα
σανδαλια
σανδαλια
σανδαλια
σου
σου
σου
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
δε
δε
δε
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
περιβαλου
περιβαλου
περιβαλου
το
το
το
ιματιον
ιματιον
ιματιον
σου
σου
σου
και
και
και
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale