Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 6


6
3753
hoté
ὅτε
Lorsque
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3195
êméllén
ἤμελλεν
allait
V-IAInd-3S
4254
proaguéin
προάγειν
produire
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
-

,
,
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2837
koïmôménos
κοιμώμενος
dormant
V-PPP-NSM
3342
métaxu
μεταξὺ
entre
Adv
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4757
stratiôtôn
στρατιωτῶν
soldats
N-GPM
-

,
,
1210
dédéménos
δεδεμένος
ayant été lié
V-RPP-NSM
254
halusésin
ἁλύσεσιν
de chaînes
N-DPF
1417
dusin
δυσίν
deux
Adj-DPF
-

·
;
5441
phulakés
φύλακές
des gardes
N-NPM
5037

τε
et
Prt
4253
pro
πρὸ
devant
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2374
thuras
θύρας
porte
N-GSF
5083
étêroun
ἐτήρουν
gardaient
V-IAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5438
phulakên
φυλακήν
prison
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lorsque3753
Hérode 3588, 2264
allait3195
le846
produire4254
,
cette 3588, 1565
nuit3571
-
3588, 1565
,
Pierre 3588, 4074
dormait2837
entre3342
deux1417
soldats4757
,
lié1210
de
deux1417
chaînes254
;
et5037
des
gardes5441
,
devant4253
la3588
porte2374
,
gardaient5083
la3588
prison5438
.

Traduction révisée

Alors qu’Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-là, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
ημελλεν
εμελλεν
ημελλεν
προαγειν

προαγαγειν
αυτον
αυτον
αυτον

προαγειν
ο
ο
ο
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
εκεινη
εκεινη
εκεινη
ην
ην
ην
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
κοιμωμενος
κοιμωμενος
κοιμωμενος
μεταξυ
μεταξυ
μεταξυ
δυο
δυο
δυο
στρατιωτων
στρατιωτων
στρατιωτων
δεδεμενος
δεδεμενος
δεδεμενος
αλυσεσιν
αλυσεσιν
αλυσεσιν
δυσιν
δυσιν
δυσιν
φυλακες
φυλακες
φυλακες
τε
τε
τε
προ
προ
προ
της
της
της
θυρας
θυρας
θυρας
ετηρουν
ετηρουν
ετηρουν
την
την
την
φυλακην
φυλακην
φυλακην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale